|
|
#1 |
|
Registrato il: 02-02-2010
Messaggi: 2
|
Salve come ho scritto nel titolo sto cercando la traduzione di una versione di latino introvabile, è per domani ed essendo piena di compiti non arrivo a farla potete aiutarmi??
Grazie in anticipo. Questo è il testo: Hannibal Carthaginiensis apud regem Antiochum profugus facetissime cavillatus est. 2 Ea cavillatio huiuscemodi fuit. Ostendebat Antiochus in campo copias ingentes quas bellum populo Romano facturus conparaverat, convertebatque exercitum insignibus argenteis et aureis florentem: inducebat etiam currus cum falcibus et elephantos cum turribus equitatumque frenis et ephippiis, monilibus ac faleris praefulgentem. Atque ibi rex contemplatione tanti ac tam ornati exercitus gloriabundus Hannibalem aspicit et:" Putasne, inquit, satis esse Romanis haec omnia? "Tunc Poenus eludens ignaviam inbelliamque militum eius pretiose armatorum: Plane, inquit, satis esse credo Romanis haec, etsi avarissimi sunt. Nihil prorsum neque tam lepide neque tam acerbe dici potest. Rex de numero exercitus sui ac de aestimanda aequiperatione quaesiverat: respondit Hannibal de praeda. |
|
|
|
|
#2 |
|
Senior
Registrato il: 20-08-2006
Residenza: Roma
Messaggi: 816
|
Il cartaginese Annibale, profugo presso il re Antioco, cavillò in modo molto arguto. Tale cavillare era di questo tipo: Antioco dispiegava in campo le ingenti truppe che aveva preparato per far guerra al popolo romano, e conduceva un esercito fiorente di insegne d’argento e d’oro: armava anche i carri con falci e gli elefanti con torri e la cavalleria con briglie e selle, rifulgente di monili ed ornamenti. Ed ivi il re che si gloriava nella contemplazione di un esercito così grande e tanto decorato vide Annibale e disse: “ Credti che tutto ciò sia abbastanza per i Romani?” Alloraa il cartaginese facendosi gioco dell’ignavia e dell’inettitudine dei suoi soladati preziosamente armati, disse: “ Certamente credo che sia abbastanza per i Romani anche se sono avarissimi. Niente certamente si può dire tanto piacevolmente ne tanto crudemente. Il re aveva domandato (riferendosi) all’entità dell’esercito ed al raffronto stimabile (con l’esercito romano): Annibale rispose (riferendosi) al bottino (che i Romani avrebbero fatto sconfiggendo un esercito tanto incapace quanto appariscente e ricco come quello di Antioco)
|
|
|
|
|
#3 |
|
Registrato il: 02-02-2010
Messaggi: 2
|
Grazie mille
|
|
|
![]() |
| Strumenti discussione | |
| Modalità visualizzazione | |
|
|
Discussioni simili
|
||||
| Discussione | Autore discussione | Forum | Risposte | Ultimo messaggio |
| versione molto urgente x domani,..ho diffcoltà nella traduzione..domani interrogata | sweetvalery | Latino | 0 | 23-11-2008 20.34.31 |
| URGENTE versione per domani. | gabry500 | Latino | 1 | 10-03-2008 17.25.33 |
| versione urgente per domani | piccolaminnie | Latino | 1 | 11-09-2007 20.20.09 |
| Versione-urgente x domani | Giuseppe | Latino | 1 | 14-02-2002 19.19.22 |