Visualizzazione dei risultati da 1 a 3 su 3
  1. #1
    Member
    Registrato dal
    Jun 2010
    Messaggi
    40

    Lightbulb Aiuto traduzione [correzione =)]

    Buongiorno a tutti =)
    Oggi carico un'altra delle mie traduzioni per vedere come sto andando ;9
    Questa volta ho tradotto un articolo del Guardian che parla dell'attuale crisi dell'euro e in particolare del ruolo che gioca la Germania in quanto prima economia d'Europa.. l'articolo è questo--> http://www.guardian.co.uk/business/2...man-bonds-euro



    TESTO ORIGINALE:

    This is what Angela Merkel did not want to see: markets pricing up the cost to Germany of saving the euro.

    That is what seemed to be happening as the cost of insuring German and French bonds against default rose sharply. The price for German insurance has doubled since the start of July – it now costs €91,000 to insure €10m of five-year German bonds, which is close to the peak price seen during the banking turmoil of early 2009.

    The German chancellor's view, one can guess, is that markets are barking up the wrong tree. Hasn't she made clear that Germany won't be providing endless funds to bank-roll the European Financial Stability Facility? Well, yes, she has. But the market can see that words and deeds don't exactly tally.



    TESTO TRADOTTO DA ME:

    Questo è proprio ciò che Angela Merkel non vrebbe voluto vedere: i mercati che alzano il costo che la germania deve pagare per salvare l'euro.

    Ciò è quanto sembrava avvenire nel momento in cui è cresciuto vertiginosamente il costo per assicurare bond tedeschi e francesi contro il default. il prezzo per assicurare i bond tedeschi è raddoppiato dall'inizio di Luglio - ora assicurare 10 milioni di bond tedeschi della durata di 5 anni costa 91.000€, un prezzo simile al picco massimo raggiunto durante il tormento bancario del primo 2009.

    Si potrebbe pensare che l'impressione del cancelliere tedesco sia che i mercati si stiano appoggiando sulla spalla sbagliata. Non ha già chiarito (a sufficienza) che la Germania non forniràfondi infiniti per sostenere l'EFSF? Beh, si, lo ha fatto. Ma il mercato può rendersi conto che le parole e i fatti non corrispondono esattamente.




    NB: Come l'altra volta non ho utilizzato il dizionario, percui il significato di parole come barking up the wrong tree, tally e bank-roll l'ho "intuito", cioè l'ho sparato a caso

    Poi, alcune domande:

    • Secondo voi va bene il primo paragrafo, nella mia traduzione? Cioè il testo originale si capisce bene, però mi sembrava un pò.. non so, mi sembra che se in italiano cambio un pò di verbi e lo scrivo un pò diversamente suoni meglio, può essere???
    • Barking up the wrong tree significa fraintendere qualcosa o sbagliare completamente qualcosa. Prima di cercare la traduzione però, non lo sapevo (ma và??), perciò dal contesto si intuiva che tutti gli stati europei in crisi si aggrappavano alla germania. Quindi l'ho tradotto con appoggiarsi sulla spalla sbagliata perchè è il primo modo di dire italiano che ha un significato simile... appoggiarsi sulla spalla di qualcuno vuol dire cercare aiuto no?? Quindi dite che va bene come traduzione, o il senso che ho dato io è diverso?
    • Non sapevo neanche il significato di bank-roll (e non lo so ancora perchè sul dizionario non l'ho trovato LOL).. per voi va bene come l'ho tradotto?


    Grazie per aver letto
    Ultima modifica di lordrichmond; 13-08-11 a 09:34

  2. #2
    Super Senior L'avatar di mzg90
    Registrato dal
    Jun 2007
    residenza
    Trieste
    Messaggi
    1,816

    Predefinito

    Qualche proposta:

    Questo è proprio ciò che Angela Merkel non avrebbe voluto vedere: i mercati che alzano il costo sostenuto dalla Germania per salvare l'euro. [più che "pagare un costo" direi "sostenere un costo", poi ho usato una frase implicita per evitare due relative consecutive, questione di gusti :P]

    Ciò è quanto sembrava avvenire nel momento in cui è cresciuto vertiginosamente il costo per assicurare bond tedeschi e francesi contro l'inadempienza. Il prezzo per assicurare i bond tedeschi è raddoppiato dall'inizio di Luglio - ora assicurare bond tedeschi da 10 milioni di euro e [come l'avevi scritto tu non si capiva che 10 mil era il valore, ma il numero di bond] della durata di 5 anni costa 91.000€, un prezzo simile al picco massimo raggiunto durante il tormento/tumulto bancario di inizio 2009.

    Si può intuire che il cancelliere tedesco pensi che i mercati siano fuori strada. Non ha già chiarito che la Germania non fornirà fondi infiniti per finanziare l'EFSF? Beh, [l'accento!!!], lo ha fatto. Ma il mercato può rendersi conto che le parole e i fatti non corrispondono esattamente.



    Direi che non ci si può lamentare! Dopo aver finito la traduzione, ricordati di rileggere bene il tuo testo e, se necessario, italianizzarlo ancora di più (sempre restando fedele all'originale, ben inteso) pensando al pubblico a cui è diretto.

    *to bank-roll significa "finanziare" (sul dizionario lo puoi trovare tutto attaccato, senza trattino).

  3. #3
    Member
    Registrato dal
    Jun 2010
    Messaggi
    40

    Predefinito

    Grazieee

Segnalibri

Permessi di invio

  • Non puoi inserire discussioni
  • Non puoi inserire repliche
  • Non puoi inserire allegati
  • Non puoi modificare i tuoi messaggi
  •